Lesungen & Gespräche: Maria Weissenböck, Alexander Kratochvil;
Moderation: Katharina Tiwald.
Maria Weissenböck und Alexander Kratochvil übersetzen im Tandem aus dem Ukrainischen. Wie übersetzt man zu zweit so unterschiedliche Bücher wie Sofia Andruchowytschs Die Geschichte von Romana und Artem Tschechs Nullpunkt? Gemeinsam haben die Bücher lediglich, dass sie beide die moderne ukrainische Geschichte beschreiben.
Maria Weissenböck studierte Angewandte Sprachwissenschaft in der Fächerkombination Russisch/Ukrainisch/Deutsch, übersetzt aus dem Ukrainischen und dem Belarussischen, u. a. Taras Prochasko, Tanja Maljartschuk und Volja Hapeyeva.
Alexander Kratochvil studierte Slawistik, Osteuropageschichte und Germanistik, übersetzt aus dem Ukrainischen und Tschechischen, u.a. Oksana Sabuschko, Jurij Wynnytschuk, Pavel Šrut. Mehrere Bücher zur ukrainischen und tschechischen Literatur.
Katharina Tiwald unterrichtet nach dem Studium der Sprachwissenschaft und Russisch u.a. an der Universität Wien. Mehrere Bücher, u. a. die Romane Die Wahrheit ist ein Heer und Macbeth Milania.
Sämtliche Veranstaltungen – außer Workshops und sofern nicht anders ausgewiesen – können als Live-Stream mitverfolgt werden. Die Videomitschnitte bleiben dann 7 Tage lang nach dem jeweiligen Termin abrufbar im Live-Stream-Archiv. Danach können die Mitschnitte vor Ort im Literaturhaus Wien im Archiv angesehen werden.
