Die Übersetzer:innen Metka Wakounig und Štefan Vevar geben im Gespräch mit Andrea Grill Einblicke in ihre Arbeit und sprechen über die Besonderheiten des Übersetzens aus einer Sprache mit vielen Sprecher:innen in eine mit relativ wenig Sprecher:innen und vice versa. Anhand konkreter Textpassagen werden sprachspezifische Herausforderungen diskutiert. Ob es Parallelen zwischen dem Slowenischen und Albanischen gibt, wird sich zeigen.
Marjeta (Metka) Wakounig arbeitet als selbständige Übersetzerin und Lektorin in Wien. Sie übersetzt slowenische Prosa, Lyrik und Kinderliteratur ins Deutsche und veröffentlicht gelegentlich auch eigene Texte. Sie wuchs als Kärntner Slowenin auf.
Štefan Vevar ist Übersetzer aus Slowenien. Sein übersetzerisches Werk umfasst eine große Bandbreite an Texten und Genres, insbesondere die Übertragung deutschsprachiger Klassiker ins Slowenische. Er wurde u.a. mit dem Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung ausgezeichnet.
Andrea Grill ist Schriftstellerin und übersetzt aus dem Albanischen, Italienischen und Niederländischen ins Deutsche. Sie veröffentlichte zahlreiche Romane, Lyrikbände, Erzählungen, Essays und Kinderbücher und wurde für ihre literarischen Werke und Übersetzungen vielfach ausgezeichnet.
Eine Veranstaltung der IG Übersetzerinnen Übersetzer im Rahmen von TRADUKI